Tag Archives: унгарска поезия

Обяснение няма

Янош Хай. Откъс от книгата за добродетелите на джуджетата 1.
Янош Хай. Откъс от книгата за добродетелите на джуджетата 1.

Вираг Ердьош

бр.37/2020

(преписи по Йоркен[1])

 Явление

„Една коркова тапа, която по нищо не се отличаваше от другите коркови тапи (наричаше се Шандор Г. Хирт, но какво ли значи едно име? Едно име нищо не значи), падна във водата.

Известно време, както може да се очаква, се носи по повърхността, сетне стана нещо необичайно. Полека почна да потъва, стигна дъното и никога повече не изплува.

Обяснение няма.“

 Явлениe/2.

Една кнедла, която по нищо не се отличаваше от другите кнедли (наричаше се Артур, но какво ли значи едно име? Едно име нищо не значи), падна във водата.

Известно време, както може да се очаква, весело се носи по повърхността, сетне

стана нещо необичайно, изскочи от тенджерата, побягна и никога повече не се върна.

Обяснение няма. Има още

Вашият коментар

Filed under Общи

Себепознавателен шлагер

Адам Надашди

бр.37/2020

Янош Хай. Традиционни тъжни джуджета, дебнещи през ключалка

Там, в пъкъла безмерен, долу, във казана черен,

Прокълнати силно врякат, на прокълнат тъй приляга:

кой какво и как е вършил, че във пъкъла е свършил.

Те разпалено наддават, даже малко прекаляват,

колко са убили, крали, данък как са отървали.

Един само се ослушва, с тях не иска да се сдушва.

„Ти, приятел, що си траеш? Няма как да се скатаеш;

Май доста ще си прегрешил? Кажи си, колко си убил?

Тихият говори, ето: „Ред дочаках на небето,

Петър, Светията зове:  „Ти имал ли си грехове?”

„Чист съм аз, неопетнен, в покаяние  смирен!

Завист, мързел са ненужни, похот, лакомия – чужди;

алчен, бесен не съм бил ни ден, не, няма по-хрисим от мене!

Свети Петре, я погледни, без грях сме само аз и ти!”

Почервеня от яд щом чу, изръмжа ми „Марш оттук!”

Тук защо се аз терзая, трябва бързо да  узная.

Защо горя във врящ казан, сред пушек и сред гадна сган,

без да съм сторил ни беля? О, как ужасно се гневя!

А хорът прокълнат  ехти: „Нестореното изброи.

Дали не си във пропастта, заради горделивостта?”

 

Превод: ЕЛИЦА КЛИМЕНТИЕВА

Преводът е направен с подкрепата на унгарската литературна агенция „Петьофи“.

 

Ádám Nádasdy. Jól láthatóan lógok itt, 2019.

Адам Надашди (1947) е унгарски лингвист, поет и преводач. Носител на наградата „Аегон” (2020). 

Вашият коментар

Filed under Общи